Ergonomia, qualidade e saúde no trabalho do ILS educacional: um caminho em construção no Brasil/ Ergonomics, quality and health in the work of the educational LSI: a path under construction in Brazil

Authors

  • Douglas Fernando da Silva
  • Tamara Cardoso André
  • Antonia Aparecida Lopes

DOI:

https://doi.org/10.34117/bjdv7n11-126

Keywords:

Intérprete de Língua de Sinais (ILS) educacional, Condições de Trabalho do ILS, ocorrência de LER/DORT em ILS.

Abstract

Trata-se de um recorte da pesquisa de Mestrado do autor principal, que buscou apurar as condições de trabalho do Intérprete de Língua de Sinais (ILS) educacional no Brasil e os possíveis reflexos no ensino de surdos.  De abordagem quali-quantitativa, a coleta de dados aconteceu por meio da aplicação de questionário eletrônico à 179 ILS (n=179). Foram incluídos os autorrelatos dos profissionais que atuam ou já atuaram em quaisquer um dos níveis educacionais: Educação Básica, Educação Superior e Pós-graduação (lato e/ou stricto sensu). Foram identificados três elementos organizacionais que, se desalinhados, concorrem para o consumo da Capacidade Total de Processamento do ILS: a disponibilidade de hora-atividade; a relação profissional entre ILS e docente; e, o tempo de IS. Foi constatado que o último elemento organizacional, o tempo de Interpretação Simultânea (IS), além de provocar prejuízos sensíveis ao produto da IS, também está relacionado à manifestação física de dor e a elevada taxa de ocorrência de LER/DORT entre estes profissionais. O estudo concluiu que o ILS educacional no Brasil atua em condições laborais inadequadas e aponta pra a necessidade de mobilização da categoria, com vistas à criação de políticas públicas que salvaguardem a qualidade da IS e a saúde dos ILS.

 

References

BRASIL. Lei 12.319 de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão do Tradutor Intérprete de Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Brasília, DF, Senado Federal, 2010.

FEBRAPILS. Nota técnica sobre a contratação do serviço de interpretação de libras/português e profissionais intérpretes de Libras/Português. Fortaleza, 2017. Disponível em: https://drive.google.com/file/d/0B3eZNKrWC6hcWnAyd3FlU2VFQmc/view. Acesso em: 10, ago. 2021.

GILE, Daniel. Testando a hipótese da “corda bamba” do modelo dos esforços na interpretação simultânea - uma contribuição. Tradução: WEININGER, Markus J; SANTOS, Giovana B. F.; BARBOSA, Diego Maurício. Florianópolis: Cadernos de Tradução, 2015.

GÓES, Eliane Pinto de. Inclusão de estudantes com deficiência na Universidade Estadual do Oeste do Paraná. 2015. 255p. Tese (Doutorado em Políticas Públicas e Formação Humana) – Programa de Pós-Graduação em Políticas Públicas e Formação Humana, Universidade Estadual do Rio de Janeiro – UERJ, Rio de Janeiro.

GUARINELLO, Ana Cristina. LISBOA, Tania Rodrigues. PEREIRA, Adriano de Souza. SANTOS, Israel Bispo dos. IACHINSKI, Luci Teixeira. MARQUES, Jair Mendes. SILVA, Ronaldo Quirino da. Qualidade de vida do profissional intérprete de língua de sinais. Revista Distúrbios da Comunicação. 2017, vol. 29, n. 3, p. 462-469. Disponível em:

http://dx.doi.org/10.23925/2176-2724.2017v29i3p462-469. Acesso em: 20, ago. 2021.

INSTITUTO FEDERAL DE BRASÍLIA. Atuação em dupla do Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Português nas atividades acadêmicas do IFB. Brasília: 2015. Disponível em: https://www.ifb.edu.br/attachments/article/8378/anexo%20memo%2004.pdf. Acesso em: 10, jul. 2021.

INSTITUTO FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL. Orientação para a atuação profissional dos tradutores/intérpretes de libras/português IFRS – câmpus Rio Grande. Rio Grande: 2014. Disponível em: https://riogrande.ifrs.edu.br/site/midias/arquivos/20143179192991orientacoes_para_a_atuac ao_profissional_dos_ILS.pdf. Acesso em: 19, jul. 2021.

LACERDA., Cristina B. Feitosa de. Intérprete de LIBRAS: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. 3. ed. Porto Alegre: Mediação, 2011. v. 1. 96p.

LEMOS, Andréa Micheles. As estratégias de interpretação de unidades fraseológias do português para a Libras em discursos de políticos. 2012. 177p. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Programa de Pós-Graduação em Linguística, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará - UFC, Fortaleza.

NR, Norma Regulamentadora Ministério do Trabalho e Emprego. NR-17 - Ergonomia. 1990.

PAVÃO, Silvia Maria de Oliveira et. al (org.). Normatização e atuação do tradutor/intérprete de Libras ILS na UFMS. – 2. Ed. Santa Maria: Anima, 2016. Disponível em: http://w3.ufsm.br/acessibilidade/images/Normativa%20grfica.pdf. Acesso em: 19, set. 2021.

RODRIGUES, Carlos Henrique. A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. 2013. 255p. Tese (Doutorado em linguística aplicada) – Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos da Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais – UFMG, Belo Horizonte.

SANTIAGO, Vilas Boas; OLIVEIRA, Juliano Salomon de; ROSA, Marcilene Magalhães silva. A Saúde do Intérprete de LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais): Cuidados para a Prevenção de Possíveis Dort. In: Congresso nacional de pesquisas em tradução e interpretação de libras e língua portuguesa, 2., 2010, Florianópolis. Anais...Disponível em: http://www.congressoILS.com.br/anais/anais2010.html. Acesso em 23, ago. 2021.

SANTOS, Silvana Aguiar dos. Intérpretes de língua brasileira de sinais: Um estudo sobre as identidades. 2006. 188 p. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-Graduação em Educação, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/90455/243129.pdf?sequence=1.

Acesso em: 10 set. 2021.

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de lingüística geral. Organização de Charles Bally e Albert Sechehaye com a colaboração de Albert Riedlinger. Trad. de Antônio Chelini, José Paulo Paes e IzidoroBlikstein. 24ª ed. São Paulo: Pensamento-Cultrix, 2002.

SILVA, D. F. da. As condições de trabalho do intérprete de Libras e os reflexos no ensino de surdos. 2019. 111 p. Dissertação (Mestrado em Ensino) – Universidade Estadual Oeste do Paraná, Foz do Iguaçu, 2019.

SOUZA, Leigh Maria de et al. Orientações para a atuação profissional dos tradutores/intérpretes de libras/português do IF goiano. Goiânia, 2015. Disponível em: https://suap.ifgoiano.edu.br/media/documentos/arquivos/ORIENTA%C3%87%C3%95ES_ATUA%C3%87%C3%83O_PROFISSIONAL_DOS_TRADUTORESINT%C3%89RPRETES_DE_LIBRAS_OaFcLOO.pdf. Acesso em: 19, set. 2021.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA. Resolução normativa n.º 01/conselho da unidade/CCE, de 29 de novembro de 2012. Disponível em: http://interpretes.paginas.ufsc.br/files/2014/04/Regimento-Coordenadoria-de-Tradutores-e- Int%C3%A9rpretes-UFSC.pdf. Acesso em: 19, ser. 2021.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE PELOTAS. Portaria nº 1.668, de 26 de dezembro de 2016. Disponível em: https://wp.ufpel.edu.br/nai/files/2017/04/D_PORTARIA_DUPLA_UFPEL_1668_2016.pdf. Acesso em: 19, set. 2021.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE ALAGOAS. Regulamento para o serviço de tradução/interpretação de Libras oferecido pelo Núcleo de Acessibilidade e Inclusão NAI/PRACE UNIFAL-MG. Alagoas, 2017. Disponível em: http://www.unifalmg.edu.br/acessibilidade/node/50. Acesso em: 15, set. 2021.

UNIVERSIDADE FEDERAL DO AMAZONAS. Regimento referente à realização do serviço de tradução e interpretação Língua Brasileira de Sinais/Português. Manaus, 2017. Disponível em: https://ufam.edu.br/attachments/article/7105/Regimento%20Eu%20apoio%20surdos%20(1). pdf. Acesso em: 16 set. 2021.

QUADROS, R. M. de & KARNOPP, L. Língua de sinais brasileira: estudos lingüísticos. ArtMed. Porto Alegre. 2004 – Capítulo 4.

Published

2021-11-09

How to Cite

Silva, D. F. da, André, T. C., & Lopes, A. A. (2021). Ergonomia, qualidade e saúde no trabalho do ILS educacional: um caminho em construção no Brasil/ Ergonomics, quality and health in the work of the educational LSI: a path under construction in Brazil. Brazilian Journal of Development, 7(11), 103553–103571. https://doi.org/10.34117/bjdv7n11-126

Issue

Section

Original Papers